บทกวีของ Robert Frost

ปกติ ดิฉันก็เรียนภาษาอังกฤษเพิ่มเติมจากในพันทิป ที่มีเพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ ได้กรุณามาแลกเปลี่ยนความรู้
จำได้ว่า ดิฉันเป็นแฟนประจำการแปลของ คุณอา แอ๊ด ปากเกร็ด  ที่แปลกลอน อังกฤษ เป็น กลอนไทย กินความได้หมดจด ไพเราะ

เมื่อวาน พี่สาวที่นับถือกันคนหนึ่งส่งบทกวีนี้มาให้

Fireflies in the Garden
By Robert Frost

Here come real stars to fill the upper skies,
And here on earth come emulating flies,
That though they never equal stars in size,
(And they were never really stars at heart)
Achieve at times a very star-like start.
Only, of course, they can't sustain the part.

พร้อมโน้ตสั้น ๆ ว่าช่วยแปลให้สละสลวยหน่อย
ก็เหมือนเป็นการบ้านนะคะ  ก็ทำไป แต่ไม่แน่ใจว่า สละสลวยหรือไม่
หรือ ตีความถูกมากน้อยเพียงไร อมยิ้ม02อมยิ้ม07อมยิ้ม11
เลยขอเอามาลงที่นี่
เพื่อขอรับคำวิจารณ์ หรือ หากมีท่านใดจะแปลซ้ำ เพื่อแลกเปลี่ยนหรือแตกการแปลออกเป็นอีกแบบหนึ่ง
ดิฉันก็จะยินดีและขอบคุณมาก

หิ่งห้อยในสวน โดย โรเบิร์ต ฟรอสต์
    แล้วดารา ตัวจริง ก็มาถึง           ระบายแสง ตรึงใจ เต็มฟ้ากว้าง
บนผืนดิน แมลงน้อย แสงเบาบาง        คอยเอาอย่าง ส่องประกาย วับวิบวาย
ขนาดตัว ไม่อาจ เข้าต่อแต้ม           ใจยังแถม ไม่เปล่งแสง แรงฉานฉาย
ทำได้เพียง เริ่มปล่อย แสงอ่อนพราย       ไม่อาจหมาย มั่นคง ส่งแสงแรง



อมยิ้ม17อมยิ้ม17อมยิ้ม17
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  บทกวี นักแปล ภาษาต่างประเทศ ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่